
KING CLAUDIUS
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?
LAERTES
Why ask you this?
KING CLAUDIUS
Not that I think you did not love your father;
But that I know love is begun by time;
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it;
And nothing is at a like goodness still;
For goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too much: that we would do
We should do when we would; for this 'would' changes
And hath abatements and delays as many
as there are tongues, are hands, are accidents;
And then this 'should' is like a spendthrift sigh,
That hurts by easing.
REY CLAUDIO
Laertes, ¿amaste a tu padre? O eres como las figuras de
un lienzo, que tal vez aparentan tristeza en el semblante, cuando las
falta un corazón.
LAERTES
¿Por qué lo preguntáis?
CLAUDIO
No porque piense que no amabas a tu padre;
sino porque sé que el amor está sujeto al tiempo,
y que el tiempo extingue su ardor y sus centellas;
según me lo hace ver la experiencia de los sucesos.
Existe en medio de la llama de amor
una mecha o pábilo que la destruye al fin,
nada permanece en un mismo grado de bondad constantemente,
pues la salud misma degenerando en plétora
perece por su propio exceso.
Cuanto nos proponemos hacer debería ejecutarse
en el instante mismo en que lo deseamos,
porque la voluntad se altera fácilmente,
se debilita y se entorpece,
según las lenguas, las manos y los accidentes que se atraviesan;
y entonces, aquel estéril deseo es semejante a un suspiro,
que exhalando pródigo el aliento causa daño,
en vez de dar alivio...
Foto: "Ofelia", de John Everett Millais
No hay comentarios:
Publicar un comentario